Professionelle technische Übersetzungen für jede Branche
Als führender Sprachdienstleister haben wir uns im Bereich der professionellen technischen Fachübersetzungen einen großen Stamm namhafter Firmenkunden erarbeitet. Sie wissen unsere erfahrenen Übersetzungsprofis sehr zu schätzen – technische Dokumente wie Bedienungsanleitungen übergeben wir nur ausgewiesenen Expertinnen und Experten. Sie beherrschen die Fachterminologie aus dem Effeff, da sie sich in Branchen wie dem Maschinenbau, der Wasserwirtschaft, der Metallverarbeitung oder der Elektroindustrie bestens auskennen.
Und dafür, dass auch hinter den Kulissen alles rundläuft, sorgen unsere gut ausgebildeten Mitarbeitenden im Projektmanagement. Mit Apostroph haben Sie eine Übersetzungsagentur an Ihrer Seite, die Sie in allen Belangen unterstützt.
Wir übersetzen im technischen Bereich unter anderem:
- Installations-, Bedienungs-, Wartungs- und Benutzerhandbücher
- Betriebsanleitungen
- Handbücher für Werkzeugmaschinen und andere Maschinen
- Materialdaten-Sicherheitsblätter (MSDSs)
- Standardarbeitsanweisungen (SOPs)
- Beschreibungen und technische Datenblätter
- Prozessbeschreibungen
- Patente, Normen
- Produktspezifikationen und technische Anleitungen
- Baupläne
- weitere technische Texte
Künstliche und menschliche Intelligenz für eine professionelle Übersetzung
Alternativ zu einer technischen Fachübersetzung bieten wir auch eine maschinelle Übersetzung an.
Mit unserer eigens entwickelten Machine Translation Engine apoAI verfügen wir über ein hoch entwickeltes, trainierbares Übersetzungstool. Es kommt vor allem dann zum Zug, wenn große Textmengen für die interne Nutzung übersetzt werden müssen.
Für ein optimales Ergebnis kombinieren wir die Effizienz der Maschine mit menschlichem Sprachgefühl. Mit einem professionellen Post-Editing durch das Apostroph Lektorat können Sie Ihre Übersetzung sprachlich verfeinern und aufwerten.
Mehr zum Thema maschinelle Übersetzung mit Post-Editing
Warum Apostroph?
Branchenexpertise: Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verstehen die fachlichen und technischen Anforderungen Ihrer Branche und gewährleisten so präzise Übersetzungen.
Datensicherheit: Wir schützen Ihre sensiblen Informationen durch strikte Datenschutzmaßnahmen und sichere Übertragungswege. Sie können sich auf Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung verlassen.
Qualitätskontrolle: Durch unser striktes Qualitätsmanagement stellen wir sicher, dass jede Übersetzung höchsten Qualitätsstandards entspricht und Ihr Image stützt.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Unser Desktop-Publishing-Team lässt Fachtexte besser aussehen
Bei technischen Übersetzungen spielen mehrere gestalterische Faktoren eine Rolle. So müssen etwa nicht bearbeitbare Prozessdiagramme, Zeichnungen oder andere grafische Darstellungen und Elemente für die Übersetzung aufbereitet oder das Design muss nach der Übersetzung nachbearbeitet werden. Besonders wenn Texte länger ausfallen oder beispielsweise die arabische oder chinesische Schrift zur Anwendung kommt, stellt das viele Layouterinnen und Layouter vor Probleme. Das Fachteam von Apostroph übernimmt Ihr Desktop-Publishing und sorgt dafür, dass Umbrüche, Seitenwechsel, die Leserichtung und alle anderen Gestaltungsdetails in jeder Zielsprache stimmen.
Auch bei diesem Service lässt sich der Auftragsprozess optimieren: Bestellen Sie Ihren Desktop-Publishing-Auftrag über unser Kundenportal oder optimieren Sie den Übersetzungsprozess mit einer Schnittstelle zu Ihrem PIM. Gerne beraten wir Sie persönlich.
Mehr zum Thema Desktop-Publishing und Prozessautomatisierung
Professionelle Übersetzungen von Produktdokumentationen
Mehrsprachige Produktdokumentationen sind kleine Wunderwerke der Übersetzungstechnik. Wir kümmern uns um alles und sind mit Kompetenz, Sorgfalt und Präzision Ihr verlässlicher Partner.
Haben Sie Fragen zu unserem Übersetzungsbüro?
Technologieeinsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir an Sie weiter.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten in Deutschland sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Ja, unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind neben ihrer Berufserfahrung im Übersetzen in verschiedenen Fachgebieten spezialisiert und kennen die jeweilige Terminologie. Wir können daher fachlich korrekte Übersetzungen von großer Präzision in einer Vielzahl von Sprachkombinationen anbieten.