Die Vorteile unserer Transkreationen
Im Gegensatz zu einer konventionellen Übersetzung weicht eine Transkreation oder auch Kreativübersetzung teilweise stark vom Ausgangstext ab. Dafür geht sie noch tiefer auf die Kultur und die Sprachcodes anderer Länder und Regionen ein und generiert dadurch noch mehr Aufmerksamkeit. Haben Sie einen Text, der frei übersetzt werden soll, oder einen internationalen Slogan? Unsere Transkreationsprofis verfügen über das notwendige Übersetzungs-Know-how und die interkulturelle Kompetenz.
- Erhöhte Markenbekanntheit
- Neue Zielgruppen erreichen
- Kommunikation, die auf das Zielpublikum zugeschnitten ist
- Stärkere Kundenbindung
- Internationale SEO
- Für erfolgreiche nationale und internationale Marketingkampagnen
- Für eine noch größere Glaubwürdigkeit und Authentizität
Transkreation – kurz definiert
Transkreation ist ein Kunstbegriff, zusammengesetzt aus den Wörtern „translation“ und „creation“. Das Konzept dahinter: Inhalte eines Textes werden für eine bestimmte Zielleserschaft adaptiert und genau auf deren spezifische Bedürfnisse abgestimmt. Das ist mehr als einfaches, wörtliches Übersetzen, denn im Grunde wird auf Basis des Ausgangsmaterials etwas Neues erschaffen.
Wir könnten auch von „Kreativübersetzung“ sprechen – doch der Begriff Transkreation hat sich hierzulande durchgesetzt. Diese Art von Übersetzung ist vor allem für Marketingabteilungen und Werbeagenturen wichtig.
Ratgeber Transkreation
Häufig ist es nicht sinnvoll, dass sich eine Übersetzung sehr nah an der Vorlage orientiert. Schließlich soll Ihr Claim oder Ihre Werbung in einem anderen Land jeweils an kulturelle Gegebenheiten angepasst sein und die gleiche Wirkung erzielen.
Sie wollen wissen, was Transkreation genau bedeutet? Wann Sie sie am besten einsetzen? Und worauf Sie bei der „Kreativübersetzung" achten sollten? Das alles verrät Ihnen unser kostenloser Ratgeber.
Wenige Worte, die Gewicht haben
Gerade bei der Übersetzung von kurzen Aussagen wie etwa Slogans oder originellen Headlines entfaltet die Transkreation eine ihrer großen Stärken. Dank ihrer Kreativität und Eloquenz verstehen es unsere spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzer, selbst solche Microcopies in der Zielsprache treffend zu formulieren. Mit Kreativübersetzungen von Apostroph findet Ihre Botschaft auch in der Fremdsprache ein Pendant, das dem Original in nichts nachsteht.
Ganz oben auf unserer Hitliste bei Transkreationen stehen:
- Claims, Slogans und Taglines
- Headlines
- Online-Marketing
- Buch- und Filmtitel
- Social-Media-Inhalte
- Marketingtexte
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Andere Länder, andere Sitten
Ganz allgemein zeichnen sich unsere Marketingübersetzerinnen und -übersetzer dadurch aus, dass sie nie eins zu eins übersetzen. So passen sie Redewendungen und Wortspiele sprachlich an, berücksichtigen kulturelle Eigenheiten, formulieren zielgruppengerecht und kontrollieren, ob der Text mit den Abbildungen übereinstimmt.
Bei einer Transkreation gehen die professionellen Übersetzer und Übersetzerinnen noch einen Schritt weiter. Messages werden anders verpackt, einzelne Passagen ausgebaut und eigenen Ideen für Headlines und Claims entwickelt. Die Kernaussage bleibt dabei erhalten, wird jedoch in den übersetzten Texten auf vollkommen neue Weise kommuniziert.
Deshalb trifft die Transkreation den Nerv der Menschen wie keine andere Übersetzungsart. Wenn Sie kreative Werbetexte und Slogans oder wortgewandte Fließtexte für Marketingmittel und Broschüren noch stärker auf die unterschiedlichen Länder, Kulturen und Zielgruppen ausrichten möchten, ist die Transkreation von Apostroph Ihr Schlüssel zum Erfolg. Denn Übersetzungen für Werbeagenturen und Marketingabteilungen sind unsere Spezialität.
Transkreation in der Praxis
- Merkmale einer Kreativübersetzung im Vergleich zu einer normalen Übersetzung
- Für wen und für welche Texte wird eine Transkreation benötigt?
- Einsatzszenarien für eine gelungene Transkreation
- Besondere Kompetenzen der kreativen Übersetzerinnen und Übersetzer
- Was kostet eine Transkreation?
- Sind maschinelle Übersetzungen für eine Transkreation geeignet?
Haben Sie Fragen?
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Grundsätzlich ist eine PDF-Datei nicht geeignet, weil sie nicht bearbeitet werden kann. Allerdings können wir die Vorlage umwandeln, wobei jedoch nicht auszuschließen ist, dass dabei die Originalformatierung verloren geht. Falls eine Konvertierung nicht möglich ist, wird die Übersetzung direkt in eine Word-Datei abgetippt, was zwangsläufig den Aufwand erhöht.
Wenn Sie die offene Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.
Das ist möglich. Senden Sie uns dazu bitte Ihre Schrift als Font (Datei).