Das Wichtigste in Kürze
- Eine Website übersetzen lassen und anpassen, damit sie im kulturellen Kontext eines Landes oder Zielmarktes funktioniert, nennt man Lokalisierung.
- Lokalisierungen umfassen Textinhalte, aber auch Gestaltungselemente wie Textlängen, Schrifttypen und -größen oder Verwendung von Bildern und Farben.
- Ziel der Lokalisierung ist es, dass sich die Nutzer auf Ihrer Website verstanden und zuhause fühlen.
Lokal denken, global erfolgreich sein
Um global erfolgreich zu sein, muss ein Unternehmen in fremdsprachigen Märkten lokal denken und auftreten.
Bei Websites ist es wichtig, dass Nutzer sich wohl fühlen. Sie sollten nützliche Informationen erhalten, die vertraut präsentiert werden.
Lesen Sie unseren kostenlosen Ratgeber über mehrsprachige Content-Produktion und internationale SEO.
Überzeugen mit lokalisierten Website-Übersetzungen
Websites, die zielgerichtet übersetzt sind, öffnen den Zugang zu internationalen Märkten. Wichtig: Botschaften müssen kurz, stilvoll und interessant sein, damit das Zielpublikum sie gerne liest.
Unsere versierten Sprachprofis kennen sich mit Webtexten aus und treffen stets den richtigen Ton in der gewünschten Sprache. Sie übersetzen den gesamten Inhalt ausschließlich in ihre Muttersprache und garantieren einen überzeugenden Webauftritt.
- Professionelle Übersetzung und Lokalisierung von Websites für den internationalen Einsatz
- Erleichterte Datenübermittlungsprozesse dank Connector-Lösungen
- Reibungslose Arbeitsabläufe für Inhaltsaktualisierungen
- Suchmaschinenoptimierte Texte und Übersetzungen
- Diverse unterstützte Web-Formate wie HTML, XML und Java Properties
- Post-Editing maschineller Übersetzungen oder solcher auf Basis von künstlicher Intelligenz
Intelligente Schnittstellen sparen Zeit
Wir verfügen über viele Schnittstellen, die wir direkt an Ihr CMS anbinden. Mit wenigen Klicks wird Ihr Auftrag an Apostroph Germany gesendet, um Ihre Inhalte sofort automatisch zu übersetzen.
Sprache – der Ort der Wahrheit
Vertrautheit, und damit Glaubwürdigkeit, entsteht ganz wesentlich über Sprache. Obwohl Länder und Regionen eine gemeinsame Sprache haben, gibt es Unterschiede. In Deutschland spricht man anders Deutsch als in Österreich oder der Schweiz.
Das britische Englisch kennt andere Redewendungen als das amerikanische. nd spanische Personen verwenden Begriffe anders als die Menschen in den spanischsprachigen Ländern Mittel- und Südamerikas. Lokalisierung bedeutet also, Wörter und Sätze so zu übersetzen, dass sich Menschen in einer spezifischen Region angesprochen fühlen.
Zur Anpassung an lokale Gepflogenheiten gehört es außerdem, formale und rechtliche Anforderungen zu beachten – gerade im Geschäftsleben. Das betrifft:
- Datums- und Uhrzeitformate
- Maße und Gewichte
- Telefonnummern und Kontaktadressen
Gestaltung – wenn Weiß nicht gleich Weiß ist
Doch nicht nur Sprache stellt Vertrautheit her. Auch andere kulturelle Inhalte werden regional ganz unterschiedlich wahrgenommen und verstanden. Dazu gehören:
- Formen und Farben
- Bilder und Symbole
- Werte und Überzeugungen
- Rituale und Etikette
- Mythen und Humor
Farben zeigen es gut: Weiß bedeutet im Westen Reinheit, Perfektion und Unschuld, aber auch Isolation. In einigen asiatischen Ländern ist Weiß hingegen eine Trauerfarbe.
Farben haben also einen großen emotionalen und psychologischen Einfluss auf den Menschen. Farben können Botschaften übermitteln, auch sie „sprechen eine Sprache“.
Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzen und muss auch die Content-Gestaltung berücksichtigen.
Ratgeber Internationale Websites
In unserem kostenlosen Ratgeber erhalten Sie wertvolle Tipps für mehrsprachige Inhalte und internationale SEO.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Effektive Lokalisierung für eine starke Akzeptanz im Zielmarkt
Die Basis für eine erfolgreiche mehrsprachige Kommunikation bildet die Lokalisierung. Das bedingt auf der einen Seite, dass die Übersetzung auf die Kultur der Region ausgerichtet ist. Für die Anpassung der mehrsprachigen Website, Produkte und Software an den Zielmarkt sind fortschrittliche Lokalisierungstools erforderlich.
Mit einer besseren Lokalisierungsstrategie kommuniziert Ihre Firma authentisch in allen Sprachen. Dadurch überzeugt sie Stakeholder weltweit, sowohl im Ausland als auch im Inland.
Die Vorteile unserer lokalisierten Website-Übersetzungen auf einen Blick:
- Beratung und Abwicklung durch spezialisierte Language Technology Experts
- Schnittstellenanbindung für ein vereinfachtes Übersetzungsmanagement
- Stilistisch versierte Sprachprofis, die mit Website-Übersetzungen vertraut sind
- SEO-konforme Übersetzung
- Lokalisierte Übersetzungen, die sich den kulturellen Aspekten anpassen
- Berücksichtigung des Corporate Wordings auch in den übersetzten Versionen Ihrer Website
- Hohe Übersetzungsqualität dank Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern
Haben Sie Fragen?
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Sie dürfen gerne eine kostenlose Testübersetzung oder eine Stilprobe bei uns anfordern.
Das ist durchaus möglich, allerdings wäre ein Export aus Ihrem in unser System besser. Denn nur so können wir Technologieeinsparungen berücksichtigen und die Konsistenz der Firmenterminologie gewährleisten.
Gerne beraten wir Sie zum Thema Schnittstellen persönlich.
Wir verfügen über unterschiedlichste Lösungen für Systemanbindungen. Via apoCONNECTORS, API-Anbindungen oder über Hot Folders stellen wir zu allen relevanten CMS, Redaktionssystemen, PIM, Sourcing-Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen eine sichere Verbindung her. Weitere marktrelevante Tools werden von uns ebenfalls unterstützt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf.
Mehr zum Thema Schnittstellen
Da Innovation eine entscheidende Rolle in unserem Unternehmen spielt, entwickeln wir laufend neue Lösungen, um die Übersetzungsprozesse weiter zu optimieren. Dazu gehören modernste Translation-Management-Systeme und Schnittstellen zu CMS-, PIM-, Redaktions- oder unternehmensspezifischen Systemen. Auf Wunsch – und wo sinnvoll – implementieren wir auch Machine Translation. Mit unserer apoAI bieten wir eine überzeugende Übersetzungsqualität, die gleichzeitig schlanke oder gar automatische Prozesse ermöglicht und somit die Abwicklung effizienter und kostengünstiger gestaltet.
Technologieeinsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir an Sie weiter.
In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten in Deutschland sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.